Che Guevara - Toujours vivant !

Publié le par Cercle Jacques Decour

Nous avons eu autour du CHE une soirée de débats qui a montré que, au-delà de l'icône surmédiatisée et marchandisée,  il représentait un véritable courant révolutionnaire, il développait une pensée d'avant-garde dont toute la signification n'a pas encore été analysée ni assumée. Afin de contribuer au débat, nous proposons une série de ses citations que nous pensons significatives, pour éclairer aussi la théorie et la pratique aujourd'hui.

Frases y citas prononciadas por Ernesto Che Guevara :

Che Guevara est l’être humain le plus complet de notre époque
 
"El revolucionario verdadero está guiado por grandes sentimientos de amor".
 
Le révolutionnaire véritable est guidé par de grands sentiments d’amour.
 
…todos los días hay que luchar por que ese amor a la humanidad viviente se transforme en hechos concretos, en actos que sirvan de ejemplo, de movilización.
 
Tous les jours il faut lutter pour que cet amour vivant de l’humanité se transforme en faits concrets, en actes qui servent d’exemple et de motivation.
No se trata de cuántos kilogramos de carne se come o de cuántas veces por año pueda ir alguien a pasearse por la playa, ni de cuántas bellezas que vienen del exterior puedan comprarse con los salarios actuales. Se trata, precisamente, de que el individuo se sienta más pleno, con mucha más riqueza interior y con mucha más responsabilidad.
 
Il ne s’agit pas de savoir combien de kilogrammes de viande on mange ou combien de fois par an on peut partir se promener à la plage, ni combien de belles choses qui viennent d’ailleurs on peut acheter avec les salaires actuels. Il s’agit précisément de faire en sorte que l’individu se sente plus accompli, avec beaucoup plus de richesses intérieure et avec beaucoup plus de responsabilité.
 
Por que el socialismo…no se ha hecho simplemente para tener hermosas fábricas, sino se ha hecho para el hombre integral.
 
Car le socialisme ne s’est pas construit simplement pour avoir de belles entreprises, il se construit pour l’avènement de l’homme intégral
El hombre debe transformarse al mismo tiempo que la producción progresa; no realizaríamos una tarea adecuada si fuéramos tan sólo productores de artículos, de materias primas y no fuéramos al mismo tiempo productores de hombres.
 
L’homme doit se transformer en même temps que la production progresse ; nous n’effectuerons pas un travail adéquat si nous ne sommes que des producteurs d’articles, de matières premières, et si nous ne sommes pas en même temps producteurs d’hommes.
 
El socialismo económico sin la moral comunista no me interesa. Luchamos contra la miseria pero al mismo tiempo luchamos contra la alienación…
- Entrevista, julio de 1963.
 
Le socialisme économique, sans la morale communiste, ne m’intéresse pas. Nous luttons contre la misère mais en même temps nous luttons contre l’aliénation (Interview de juillet 1963).
 
"Muchas veces debemos cambiar todos nuestros conceptos, no solamente los conceptos generales, los conceptos sociales y filosóficos, sino también, a veces, los conceptos médicos, y veremos que no siempre las enfermedades, se tratan como se trata una enfermedad en un hospital, en una gran ciudad; veremos entonces, cómo el médico tiene que ser también agricultor,… un poco pedagogo … cómo tendremos que ser políticos también; como lo primero que tendremos que hacer no es ir a brindar nuestra sabiduría, sino ir a demostrar que vamos a aprender con el pueblo".
Très souvent, nous devons changer tous nos concepts, pas seulement les concepts généraux, les concepts sociaux et philosophiques, mais aussi, parfois, les concepts médicaux, et nous verrons que non seulement les maladies doivent se traiter comme se traitent la maladie dans un hôpital, dans une grande ville ; nous verrons aussi que le médecin doit être aussi un agriculteur, ….un peu pédagogue… Et cele doit être pareil pour les politiques ; ce que nous devrons faire en tout premier lieu, ce n’est pas de brandir notre science, c’est de prouver que nous voulons apprendre, avec le peuple.
 
Lo que nosotros tenemos que practicar hoy, es la solidaridad. No debemos acercarnos al pueblo a decir: "Aquí estamos. Venimos a darte la caridad de nuestra presencia, a enseñarte con nuestra presencia, a enseñarte con nuestra ciencia, a demostrarte tus errores, tu incultura, tu falta de conocimientos elementales". Debemos ir con afán investigativo, y con espíritu humilde, a aprender en la gran fuente de sabiduría que es el pueblo".
- Discurso, agosto de 1960.
 
Ce que nous avons à pratiquer aujourd’hui, c’est la solidarité. Nous n’avons pas à nous approcher du peuple et à dire : nous voilà ! Nous venons te faire la charité de notre présence, t’enseigner par notre seule présence, t’inculquer notre science, te montrer que tu te trompes, que tu es inculte, qu’il te manque les connaissances élémentaires. Nous devons y aller avec un désir d’investigation, un esprit humble, pour apprendre à cette grande source de savoir qu’est le peuple. (Discours d’Août 1960).
 
"El capitalismo es el genocida más respetado del mundo"
Le capitalisme est le génocide le plus respecté du monde.
El individualismo en cuanto tal, como acción aislada de una persona en el ambiente social, debe desaparecer de Cuba. El individualismo debe ser, mañana, la realización completa de las capacidades de todo un individuo en beneficio absoluto de una colectividad. Uno de los objetivos fundamentales del marxismo es eliminar el interés, el factor "interés individual" y el lucro desde las motivaciones psicológicas.
L’individualisme en tant que tel, comme l’action isolée d’une personne dans le milieu social, doit disparaître de Cuba. L’individualisme doit être, demain, la réalisation complète des capacités de tout individu au bénéfice absolu de la collectivité. L’un des objectifs fondamentaux du marxisme est d’éliminer l’intérêt, le facteur « intérêt individuel » et le lucre de toute motivation psychologique.
 
 
"…Déjenme decirles, a riesgo de parecer ridículo, que el revolucionario verdadero está guiado por grandes sentimientos de amor…
 
Laissez-moi vous dire, au risque de paraître ridicule, que le véritable révolutionnaire est guidé par de grands sentiments d’amour.
 
"…Hay que tener una gran dosis de humanidad, una gran dosis de sentido de la justicia y de la verdad, para no caer en extremos dogmáticos, en escolasticismos fríos, en aislamiento de las masas…"
 
Il faut avoir une grande dose d’humanité, une grande dose de sens de la justice et de la vérité, pour ne pas tomber dans des extrémités dogmatiques, dans des scolastiques frileuses, en s’isolant des masses…
 
"…La moderación es otra de las palabras que les gusta usar a los agentes de la colonia.
Son moderados todos los que tienen miedo o todos los que piensan traicionar de alguna forma.
El pueblo no es de ninguna manera moderado."
- Mensaje a las juventudes, 28 de julio de 1960.
La modération est un autre de ces mots dont se gargarisent les agents de la colonisation.
Les modérés sont tous ceux qui ont peur, ou qui ont l’intention de trahir d’une manière ou d’une autre.
Le peuple n’est modéré en aucune façon.
Message à la jeunesse, 28 juillet 1960.
…nuestros ojos libres hoy son capaces de ver lo que ayer nuestra condición de esclavos coloniales nos impedía observar: que la "civilización occidental" esconde bajo su vistosa fachada un cuadro de hienas y chacales.
- Discurso en la ONU, 1964
 
Nos yeux, libres aujourd’hui, sont capables de voir ce que, hier, notre condition d’esclaves coloniaux nous empêchait d’observer : la « civilisation occidentale » cache sous sa voyante façade une meute de hyènes et de chacals. Discous à l’ONU, 1964.
 
 
"Sean capaces siempre de sentir, en lo más hondo, cualquier injusticia realizada contra cualquiera, en cualquier parte del mundo. Es la cualidad más linda del revolucionario."
 
 
Etre capable toujours de sentir, au plus profond de soi, toute injustice commise contre tout homme, dans toutes les parties du monde. C’est la plus belle qualité d’un révolutionnair
 
"La revolución se lleva en el corazón no en la boca para vivir de ella"
 
 
La révolution se porte dans le cœur, pas dans la bouche, pour en vivre.
…no ponemos condición de ninguna clase a los Estados Unidos. No queremos que ellos cambien su sistema. No pretendemos que cese la discriminación racial en los Estados Unidos. No ponemos condición alguna para el establecimiento de relaciones, pero tampoco aceptamos condiciones…
- 14 de diciembre de 1964.
Nous ne posons de condition d’aucune sorte aux Etats-Unis. Nous ne voulons pas qu’ils changent leur système. Nous ne prétendons pas que cesse la discrimination raciale aux Etats-Unis. Nous ne posons aucune condition,pour l’établissement de relations, mais nous n’acceptons pas non plus de conditions. 14 décembre 1964
 
… que el pasado sigue pesando en nosotros; que la liberación de la mujer no está completa. Y una de las tareas de nuestro Partido debe ser lograr su libertad total, su liberación interna, poque no se trata de una obligación física que se imponga a las mujeres para retrotraerse en determinadas acciones; es también el peso de una tradición anterior.
- 24 de marzo de 1963.
 
Le passé continue à peser sur nous, ainsi la libération de la femme n’est pas complète. Et l’un des devoirs de notre Parti est de parvenir à cette liberté totale, à la libération interne, car il s’agit d’une obligation physique qui s’impose aux femmes, qui les empêche d’agir. C’est le poids de la tradition antérieure.
 
24 mars 1963.
 
El estímulo moral, la creación de una nueva conciencia socialista, es el punto en que debemos apoyarnos y hacia donde debemos ir, y hacer énfasis en él.
El estímulo material es el rezago del pasado, es aquello con lo que hay que contar, pero a lo que hay que irquitándole preponderancia en la conciencia de la gente a medida que avance el proceso. Uno está en decidido proceso de ascenso; el otro debe estar en decidido
proceso de extinción. El estímulo material no participará en la nueva sociedad que se crea, se extinguirá en el camino y hay que preparar las condiciones para que el tipo de movilización que hoy es efectiva, vaya perdiendo cada vez más su importancia y la vaya ocupando el estímulo moral, el sentido del deber, la nueva conciencia revolucionaria.
- 24 de marzo de 1963
 
Le stimulant moral, la création d’une nouvelle conscience socialiste, est le point sur lequel nous devons nous appuyer et vers lequel nous devons aller, ce que nous devons promouvoir absolument.
Le stimulant matériel est un cadeau du passé, nous devons faire avec, il faut agir de manière prépondérante dans la conscience du peuple pour s’en éloigner au fur et à mesure qu’avance le processus (révolutionnaire). L’un est en phase d’ascension, l’autre doit être en phase d’extinction. Le stimulant matériel ne participera pas à la nouvelle société qui se crée, il s’éteindra en chemin et il faut préparer les conditions pour que ce type de motivation (matérielle) qui aujourd’hui est effectif perde chaque fois de son importance pour que la remplace le stimulant moral, le sens du devoir,la nouvelle conscience individuelle. 24 mars 1963 .

 

Publié dans Histoire et Politique

Commenter cet article